Ph.D, Translation and Intercultural Studies
Specialized Translator and Translation Researcher
carlostx @ linguanativa.com.br
(Forthcoming) Translation in the Digital Age, by Michael Cronin. To appear in Translation Ireland.
Teixeira, Carlos S. C. 2014. The impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine translation. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. DOI: 10.13140/RG.2.1.2190.2887
Teixeira, Carlos S. C. 2014. Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories. In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 45–59.
Pym, Anthony, Gabriel González Núñez, Marta Miquel-Iriarte, Sara Ramos Pinto, Carlos Teixeira, and Wine Tesseur. 2014. “Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies.” Across Languages and Cultures 15 (1): 1–23. doi: 10.1556/Acr.15.2014.1.1.
Teixeira, Carlos S. C. 2014. Data collection methods for researching the interaction between translators and translation tools – An ‘ecological’ approach. In: Schwieter, John & Ferreira, Aline (eds.) The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 269–286
Teixeira, Carlos S. C. 2014. The handling of translation metadata in translation tools. In: O’Brien, Sharon; Balling, Laura; Carl, Michael; Simard, Michel & Specia, Lucia (eds.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 109–125.
Teixeira, Carlos S. C. 2013. Multilingual systems, translation technology and their impact on the translator’s profession. In: Neustein, Amy & Markowitz, Judith A. (eds.) Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions to Knotty Natural Language Problems. Heidelberg and New York: Springer Verlag. 299–314.
Teixeira, Carlos S. C. 2011. Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment. In: Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop - Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. Copenhagen Studies in Language 41. Copenhagen: Samfundslitteratur. 107–118.
Teixeira, Carlos S. C. 2007. “Tradução de contos contemporâneos franceses de Vincent Ravalec: a busca de uma linguagem e a descoberta de várias línguas”. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Edição especial. Campinas: Editora da Unicamp. 109-122.
research curriculum at the Intercultural Studies Group
“Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories.” Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), within The eleventh biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2014). Vancouver, BC, Canada. October 26.
“Understanding how translators interact with technology: A translation process experiment.” 7th EST Congress. Germersheim, Germany. August 30.
“The impact of translation metadata on translator behaviour in TM/MT (post-) editing environments.” Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. July 1.
“The handling of translation metadata in TM/MT environments: Insights from process research.” OPTIMALE Symposium. Université de Rennes, France. June 6.
“Knowledge of provenance and its
effects on the translation process in an integrated TM/MT environment.” ETP -
International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing: Research
and Application. Copenhagen Business School, Denmark. August 17, 2012.
“Knowledge of provenance and its
effects on translation performance (in an integrated TM/MT environment).”
NLPCS 2011 (8th International Workshop on Natural Language Processing and
Cognitive Science). Special Issue: Human-Machine Interaction in Translation.
Copenhagen Business School, Denmark. August 20, 2011.
“Knowledge of provenance: How
does it affect TM/MT integration?” Graduate Conference: New Research in Translation
and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. May
Last Updated: April 14, 2015.