Carlos Teixeira

 

---

Ph.D, Translation and Intercultural Studies

Specialized Translator and Translation Researcher

carlostx @ linguanativa.com.br

 

 

 

 

 

 

 

 

Publications

 

 

Book reviews

 

(Forthcoming) Translation in the Digital Age, by Michael Cronin. To appear in Translation Ireland.

 

Doctoral thesis

 

Teixeira, Carlos S. C. 2014. The impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine translation. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. DOI: 10.13140/RG.2.1.2190.2887

 

Research papers

 

Teixeira, Carlos S. C. 2014. Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories. In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 45–59.

 

Pym, Anthony, Gabriel González Núñez, Marta Miquel-Iriarte, Sara Ramos Pinto, Carlos Teixeira, and Wine Tesseur. 2014. “Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies.” Across Languages and Cultures 15 (1): 1–23. doi: 10.1556/Acr.15.2014.1.1.

 

Teixeira, Carlos S. C. 2014. Data collection methods for researching the interaction between translators and translation tools – An ‘ecological’ approach. In: Schwieter, John & Ferreira, Aline (eds.) The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 269–286

 

Teixeira, Carlos S. C. 2014. The handling of translation metadata in translation tools. In: O’Brien, Sharon; Balling, Laura; Carl, Michael; Simard, Michel & Specia, Lucia (eds.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 109–125.

 

Teixeira, Carlos S. C. 2013. Multilingual systems, translation technology and their impact on the translator’s profession. In: Neustein, Amy & Markowitz, Judith A. (eds.) Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions to Knotty Natural Language Problems. Heidelberg and New York: Springer Verlag. 299–314.

 

Teixeira, Carlos S. C. 2011. Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment. In: Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop - Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. Copenhagen Studies in Language 41. Copenhagen: Samfundslitteratur. 107–118.

 

Teixeira, Carlos S. C. 2007. “Tradução de contos contemporâneos franceses de Vincent Ravalec: a busca de uma linguagem e a descoberta de várias línguas”. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Edição especial. Campinas: Editora da Unicamp. 109-122.

 

 

Useful links

 

My research curriculum at the Intercultural Studies Group
My research curriculum at Lattes (Brazilian researchers database)
My professional curriculum (outdated)


Conference presentations


2014

 

“Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories.” Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), within The eleventh biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2014). Vancouver, BC, Canada. October 26.

 

2013

 

“Understanding how translators interact with technology: A translation process experiment.” 7th EST Congress. Germersheim, Germany. August 30.

 

“The impact of translation metadata on translator behaviour in TM/MT (post-) editing environments.” Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. July 1.

 

“The handling of translation metadata in TM/MT environments: Insights from process research.” OPTIMALE Symposium. Université de Rennes, France. June 6.

 

2012

Methods of data collection in translation process research.” CETRA 2012 (24th Research Summer School). K.U. Leuven, Belgium. August 30, 2012.
[Download PDF] [View online Prezi]

“Knowledge of provenance and its effects on the translation process in an integrated TM/MT environment.” ETP - International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing: Research and Application. Copenhagen Business School, Denmark. August 17, 2012.
[Download PDF] [View online Prezi]

2011

“Knowledge of provenance and its effects on translation performance (in an integrated TM/MT environment).” NLPCS 2011 (8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science). Special Issue: Human-Machine Interaction in Translation. Copenhagen Business School, Denmark. August 20, 2011.
[Download PowerPoint]

“Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration?” Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. May 2011.
[Download PowerPoint]

 

 

 

 

 

Last Updated: April 14, 2015.